金刚经有罗什玄奘义净等7个译本,
?在佛经翻译的历史长河中,《金刚经》可谓是一颗璀璨之星。自公元年鸠摩罗什翻译出《金刚经》以来,经历了唐代至少六位高僧的翻译,包括鸠摩罗什、菩提流支、真谛、达摩笈多、玄奘、义净等。至今留存的译本至少有七个版本,每一位法师的译本都有其独特之处。 鸠摩罗什的《金刚般若波罗蜜经》译本是最早的版本之一,译于公元年,全经字。与其他版本相比,罗什的译文简洁流畅,广为流传。然而,有人对其翻译风格褒贬不一,因为他删节原文、不拘泥于原文体制,甚至修改内容。罗什的译本与梵文原本相比出入最大,但也是流传最广的版本。 菩提流支于公元年抵达中国洛阳,翻译了一份《金刚般若波罗蜜经》,全长字。几年后,他又重新翻译了一遍,版本达到字。这两个版本均流传至今。 真谛于年翻译了《金刚般若波罗蜜经》,其译文与菩提流支的版本非常接近。 达摩笈多是南天竺人,于年译出了《金刚能断般若波罗蜜经》,共字。他采用了直译方式,将每个梵文词依序翻译成中文,并按照原文排列。在七个译本中,达摩笈多的版本最为晦涩,非常难以理解。 玄奘于年翻译了《金刚经》,全称《能断金刚般若波罗蜜经》。当时,罗什的版本在唐朝已经广为流传。然而,玄奘在对照天竺梵本后发现,罗什的版本存在不少遗漏。玄奘的译文更为准确,但与原文相比,也存在一些用语上的差异。例如,玄奘保留了罗什删除的一些内容,并增加了一些颂。尤其是对于一些难以理解的句子,玄奘的译文更能让人一目了然。 义净是中国人,于年翻译了《金刚经》,全文与原文相比准确度更高,措辞更为雅致。然而,由于罗什和玄奘的版本已经广为流传,义净的版本并没有引起太多 |
转载请注明地址:http://www.paozhenxing.com/bzxyxyzz/11862.html
- 上一篇文章: 金刚经采用什么样的逻辑思辨,来消
- 下一篇文章: 没有了